Paese che vai, usanze che trovi. Non c’è da stupirsi dunque se anche in campo linguistico, fra Regno Unito e Stati Uniti d’America, esistano delle differenze sostanziali che vanno al di là della semplice pronuncia o degli slang. Ecco perché abbiamo deciso di venire in vostro soccorso e di seguito vi proponiamo una rassegna parziale delle tipologie di differenze in cui potrete incorrere a seconda del Paese anglofono in cui vi trovate.
A cominciare dal modo in cui si scrivono le date che se nel Regno Unito seguono la “formattazione” che anche noi italiani prediligiamo (giorno/mese/anno), in America invece prediligono anteporre il mese al giorno (mese/giorno/anno). Anche il modo in cui vi sentirete rispondere alla domanda “What time is it?” è diverso. Se per esempio sono le 10:30, negli Stati Uniti vi sentirete rispondere “half past ten“, nel Regno Unito potreste anche udire un più compatto “half ten“.
Le differenze – come dicevamo – sono di vario genere. E che la pronuncia fra americani e britannici sia differente non è un mistero per nessuno. Ma non molti sanno che le differenze includono anche la grammatica, il lessico, l’ortografia, la punteggiatura…
Per esempio, gli americani prediligono le dizioni come “learned, spoiled, dreamed, burned…” mentre i britannici preferiscono “learnt, spoilt,deamt, burnt…“. E un po’ per lo stesso procedimento linguistico che ha assimilato i paradigmi di versi irregolari a quelli più “tradizionali”, in inglese americano “will” e “won’t” hanno totalmente soppiantato la prima persona del verbo “shall” e “shan’t” che viene, invece, ancora utilizzato in inglese britannico.
E mentre in Inghilterra il present perfect è abbastanza vitale, in America prediligono il più semplice past simple… Come pure sempre negli States si preferisce sostituire i più classici “I have/had been there” con “I was there” e l’uso dell’espressione “to be going to” pre esprimere il futuro intenzionale è molto più prolifica che nel Regno Unito, anche qui con qualche differenza: un americano direbbe “I am going to go shopping this afternoon“, mentre un inglese direbbe “I’m going shopping”.
Potremmo continuare con tantissime altre differenze, ma preferiamo – invece – segnalarvi in due elenchi chiarificatori sia concetti che nelle due “lingue” sono espressi con termini diversi, sia parole che hanno lo stesso significato, ma sono scritte in modo differente.
Nel primo caso, per esempio, scopriamo:
Inglese Americano | Inglese Britannico |
Vacation | Holiday |
Railroad | Railway |
Subway | Underground |
Bathroom | Loo |
Fall | Autumn |
Elevator | Lift |
Bill (Restaurant) | Bill, Check |
Cookie | Biscuit |
Apartment Building | Block Of Flats |
Underwear | Pants |
Pants | Trousers |
Undershirts | Vest |
Highway | Motorway |
Parking Lot | Car Park |
Drugstore, Pharmacy | Chemist’s Shop |
Trash/Garbage Can | Dustbin /Rubbish Bin |
Post | |
Mail Box | Post Box |
Zip Code | Post Code |
Bar | Pub |
Railroad | Railway |
Candies | Sweets |
Purse | Handbag |
Motor | Engine |
Movie | Film |
Apartment | Flat |
Rest Room | Public Toilet |
Dish Towel | Tea Towel |
Schedule | Timetable |
Flashlight | Torch |
L’elenco potrebbe continuare, ma noi preferiamo fornirvi un secondo prontuario con parole che significano la stessa cosa, ma che fra Regno Unito e America, hanno invece una dizione differente:
Inglese Americano | Inglese Britannico |
Theater | Theatre |
Meter | Metre |
Center | Centre |
Esthetics | Aesthetics |
Canceled | Cancelled |
Traveling | Travelling |
Labeled | Labelled |
Jewelry | Jewellery |
Recognize | Recognise |
Realize | Realise |
Organize | Organise |
Liter | Litre |
Analog | Analogue |
Catalog | Catalogue |
Dialog | Dialogue |
Harbor | Harbour |
Behavior | Behaviour |
Humor | Humour |
Labor | Labour |
Honor | Honour |
Flavor | Flavour |
Neighbor | Neighbour |
Color | Colour |