Three times a bridesmaid, never a bride

Funny-Christmas-Wrapping-Paper-Bridesmaid-DressesVi state divertendo a imparare frasi idiomatiche? Eccovi un nuovo post!

Da noi non esiste un modo di dire equivalente, ma in Inghilterra si usa dire che “three times a bridesmaid, never a bride” (“tre volte damigella, mai sposa”). Quindi, visto che in Gran Bretagna fare tre volte la damigella d’onore porta sfortuna, in Italia potremmo istituire il “tre volte damigella, per sempre zitella”. Continua a leggere

Being busy like a bee

beesProseguiamo la nostra galleria di frasi idiomatiche cominciando da una frase che abbiamo già avuto modo di proporvi, con i proverbi che pubblichiamo con regolarità sulla nostra pagina Facebook: il modo di dire “being busy like a bee” ossia essere indaffarati come un’ape, per indicare che si è impegnatissimi.

E nel vostro essere impegnati, riteniamo che voi “abbiate cercato il pelo nell’uovo” ossia che abbiate controllato bene ogni cosa, mentre i vostri amici inglesi avranno guardato sotto tutte le pietre (“leaving no stone unturned”, decisamente più faticoso ma anche meno impossibile) per essere certi di aver fatto al meglio il proprio lavoro. Continua a leggere

Modi di dire, italiani e inglesi a confronto

imgresVi sarà capitato di sentire o leggere, alcuni modi di dire britannici che in italiano sembrano non avere alcun significato. Non è detto infatti che alcune espressioni che per gli inglesi hanno un significato ben noto, ce lo abbiano anche in italiano facendo la traduzione esatta e viceversa.

Ecco dunque una serie di espressioni che potrebbero tornarvi utili per tradurre alcuni modi di dire. Perché tradurre una frase di questo tipo potrebbe farvi incorrere nel rischio di pronunciare qualcosa che non ha nulla di comprensibile agli anglofoni.
Continua a leggere